Druga Niedziela Wielkiego Postu

Msza dzisiejsza jest zachętą do dalszych wysiłków ku świętości i zrozumieniu Tajemnicy Wielkanocy. «Uświęcenie duszy naszej jest wolą Bożą» mówi św. Paweł w Lekcji. «Nie powołał nas bowiem Bóg do nieczystości, ale do świętości w Chrystusie».

Cnota czystości jest drogocennym skarbem religii chrześcijańskiej. O jej zachowanie należy walczyć i modlić się nieustannie (Kolekta). «Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą» (Mt 5,8) — rzekł Chrystus. Jeżeli pragniemy choć trochę zakosztować tej radości, jaka była udziałem Apostołów na górze Tabor, musimy strzec się przewrotnych myśli i rozważać naukę Bożą (Ofertorium).

Przemienienie się Pana Jezusa opisane w Ewangelii stanowi ważny punkt zwrotny w Jego życiu. Z tą chwilą Chrystus sądzi, że spełnił w zasadzie swoje posłannictwo nauczycielskie, zatem teraz zaczyna przygotowywać swą arcykapłańską ofiarę i zwraca myśl swych uczniów ku wielkiej tragedii krzyża. Chwila ta była pomostem między działalnością nauczycielską, a dziełem Odkupienia, gdyż, jak mówi św. Leon: «Wiara Apostołów, którzy złożyli takie cudowne wyznanie wiary w Bóstwo Chrystusa (por. Mt 16,16) musiała dopiero oswoić się z tajemnicą poniżenia i wzgardy», musiała się nauczyć Boskiej godności Pana, pod osłoną ludzkiej słabości i poniżenia nie tylko nie zapoznawać, ale tym bardziej cenić je i kochać.

Tajemnica, która się spełniła na górze Tabor powtarza się również i w dzisiejszej Eucharystii dla naszej wiary, która poprzez ziemskie postacie chleba i wina z radością dostrzega blask chwały niebieskiego króla.

Introit (Ps 24,6; Ps 24,3; Ps 24,22; Ps 24,1-2)

Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne umquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris. Pomnij, Panie, na Twe miłosierdzie i na odwieczną Twą dobrotliwość. Niech nie panują nad nami wrogowie nasi. Wybaw nas, Boże Izraela, ze wszystkich naszych ucisków.
Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. Gloria Patri… Reminiscere… Do Ciebie, Panie, wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzony. Chwała Ojcu… Pomnij…

Kolekta

Deus, qui conspicis omni nos virtute destitui: interius exteriusque custodi; ut ab omnibus adversitatibus muniamur in corpore, et a pravis cogitationibus mundemur in mente. Per Dominum nostrum… Boże, Ty widzisz, że brak nam wszelkiej mocy, ochraniaj nas tedy wewnątrz i na zewnątrz, aby nasze ciało było wolne od wszelkich przeciwności, a dusza od przewrotnych myśli. Przez Pana naszego…

Lekcja (1Tes 4,1-7)

Graduał (Ps 24,17-18)

Tribulationes cordis mei dilatatae sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine. Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimmite omnia peccata mea. Udręki serca mego tak liczne! Wyrwij mnie z utrapień moich, Panie. Obacz moją nędzę i utrudzenia, i odpuść wszystkie me grzechy.

Traktus (Ps 105,1-4)

Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius. Quis loquetur potentias Domini: auditas faciet omnes laudes eius? Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo. Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego. Któż wyrazi wielkie czyny Pańskie. Kto wypowie wszystką Jego chwałę? Błogosławieni, którzy strzegą prawa i w każdym czasie czynią sprawiedliwie. Wspomnij o nas, Panie, przez dawną życzliwość dla twojego ludu, nawiedź nas zbawczą pomocą.

Ewangelia (Mt 17,1-9)

Ofertorium (Ps 118,47-48)

Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi. Rozważać będę naukę twoją, którą pokochałem bardzo, przyłożę rękę do spełnienia przykazań twoich tak mi drogich.

Sekreta

Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti. Per Dominum nostrum… Miej wzgląd łaskawy, prosimy Cię, Panie, na ofiary tu złożone, niech nas utwierdzą w służbie twojej i wyjednają nam zbawienie. Przez Pana naszego…

Komunia (Ps 5,2-4)

Intellege clamorem meum: intende voci oriationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine. Zauważ moje wzdychanie, posłuchaj głosu mej prośby, mój Królu i Boże, gdyż do Ciebie się modlę, o Panie.

Po Komunii

Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut, quos tuis reficis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas. Per Dominum nostrum… W pokorze błagamy Cię, wszechmogący Boże, dozwól tym, których posilasz sakramentem swoim, by przez miłe Ci obyczaje Tobie służyli. Przez Pana naszego…