Druga Niedziela Wielkiego Postu
Msza dzisiejsza jest zachętą do dalszych wysiłków ku świętości i zrozumieniu Tajemnicy Wielkanocy. «Uświęcenie duszy naszej jest wolą Bożą» mówi św. Paweł w Lekcji. «Nie powołał nas bowiem Bóg do nieczystości, ale do świętości w Chrystusie».
Cnota czystości jest drogocennym skarbem religii chrześcijańskiej. O jej zachowanie należy walczyć i modlić się nieustannie (Kolekta). «Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą» (Mt 5,8) — rzekł Chrystus. Jeżeli pragniemy choć trochę zakosztować tej radości, jaka była udziałem Apostołów na górze Tabor, musimy strzec się przewrotnych myśli i rozważać naukę Bożą (Ofertorium).
Przemienienie się Pana Jezusa opisane w Ewangelii stanowi ważny punkt zwrotny w Jego życiu. Z tą chwilą Chrystus sądzi, że spełnił w zasadzie swoje posłannictwo nauczycielskie, zatem teraz zaczyna przygotowywać swą arcykapłańską ofiarę i zwraca myśl swych uczniów ku wielkiej tragedii krzyża. Chwila ta była pomostem między działalnością nauczycielską, a dziełem Odkupienia, gdyż, jak mówi św. Leon: «Wiara Apostołów, którzy złożyli takie cudowne wyznanie wiary w Bóstwo Chrystusa (por. Mt 16,16) musiała dopiero oswoić się z tajemnicą poniżenia i wzgardy», musiała się nauczyć Boskiej godności Pana, pod osłoną ludzkiej słabości i poniżenia nie tylko nie zapoznawać, ale tym bardziej cenić je i kochać.
Tajemnica, która się spełniła na górze Tabor powtarza się również i w dzisiejszej Eucharystii dla naszej wiary, która poprzez ziemskie postacie chleba i wina z radością dostrzega blask chwały niebieskiego króla.
Introit (Ps 24,6; Ps 24,3; Ps 24,22; Ps 24,1-2)
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et misericordiae tuae, quae a saeculo sunt: ne umquam dominentur nobis inimici nostri: libera nos, Deus Israel, ex omnibus angustiis nostris.
|
Pomnij, Panie, na Twe miłosierdzie i na odwieczną Twą dobrotliwość. Niech nie panują nad nami wrogowie nasi. Wybaw nas, Boże Izraela, ze wszystkich naszych ucisków.
|
Ad te, Domine, levavi animam meam: Deus meus, in te confido, non erubescam. Gloria Patri… Reminiscere…
|
Do Ciebie, Panie, wznoszę duszę moją, Boże mój, Tobie ufam, nie będę zawstydzony. Chwała Ojcu… Pomnij…
|
Kolekta
Deus, qui conspicis omni nos virtute destitui: interius exteriusque custodi; ut ab omnibus adversitatibus muniamur in corpore, et a pravis cogitationibus mundemur in mente. Per Dominum nostrum…
|
Boże, Ty widzisz, że brak nam wszelkiej mocy, ochraniaj nas tedy wewnątrz i na zewnątrz, aby nasze ciało było wolne od wszelkich przeciwności, a dusza od przewrotnych myśli. Przez Pana naszego…
|
Lekcja (1Tes 4,1-7)
Graduał (Ps 24,17-18)
Tribulationes cordis mei dilatatae sunt: de necessitatibus meis eripe me, Domine. Vide humilitatem meam, et laborem meum: et dimmite omnia peccata mea.
|
Udręki serca mego tak liczne! Wyrwij mnie z utrapień moich, Panie. Obacz moją nędzę i utrudzenia, i odpuść wszystkie me grzechy.
|
Traktus (Ps 105,1-4)
Confitemini Domino, quoniam bonus: quoniam in saeculum misericordia eius. Quis loquetur potentias Domini: auditas faciet omnes laudes eius? Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore. Memento nostri, Domine, in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo.
|
Wysławiajcie Pana, bo dobry, bo na wieki miłosierdzie Jego. Któż wyrazi wielkie czyny Pańskie. Kto wypowie wszystką Jego chwałę? Błogosławieni, którzy strzegą prawa i w każdym czasie czynią sprawiedliwie. Wspomnij o nas, Panie, przez dawną życzliwość dla twojego ludu, nawiedź nas zbawczą pomocą.
|
Ewangelia (Mt 17,1-9)
Ofertorium (Ps 118,47-48)
Meditabor in mandatis tuis, quae dilexi valde: et levabo manus meas ad mandata tua, quae dilexi.
|
Rozważać będę naukę twoją, którą pokochałem bardzo, przyłożę rękę do spełnienia przykazań twoich tak mi drogich.
|
Sekreta
Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti. Per Dominum nostrum…
|
Miej wzgląd łaskawy, prosimy Cię, Panie, na ofiary tu złożone, niech nas utwierdzą w służbie twojej i wyjednają nam zbawienie. Przez Pana naszego…
|
Komunia (Ps 5,2-4)
Intellege clamorem meum: intende voci oriationis meae, Rex meus, et Deus meus: quoniam ad te orabo, Domine.
|
Zauważ moje wzdychanie, posłuchaj głosu mej prośby, mój Królu i Boże, gdyż do Ciebie się modlę, o Panie.
|
Po Komunii
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut, quos tuis reficis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas. Per Dominum nostrum…
|
W pokorze błagamy Cię, wszechmogący Boże, dozwól tym, których posilasz sakramentem swoim, by przez miłe Ci obyczaje Tobie służyli. Przez Pana naszego…
|