Boże Narodzenie, Msza o świcie
Msza o świcie odprawiała się w Rzymie w bardzo starożytnym kościele Św. Anastazji; była to jedyna parafia, położona w murach starożytnego Rzymu w dzielnicy zamieszkanej przez Patrycjuszów. Ponieważ świątynia ta stała u stóp Palatynu, gdzie mieszkali Cezarowie, stała się przeto kościołem wyższych urzędników dworskich. Tam też odprawiano drugą Mszę w Boże Narodzenie. Imię św. Anastazji wpisane jest w Kanon Mszy św.
Introit (Iz 9,2-6; Ps 92,1)
Lux fulgebit hódie super nos: quia natus est nobis Dóminus: et vocabitur Adrnirabilis, Deus, Princeps pacis, Pater futuri saeculi: cujus regni non erit finis. | Światłość będzie jaśniała dzisiaj nad nami: albowiem narodził się nam Pan i nazwany będzie Przedziwny, Bóg, Książe pokoju, Ojciec przyszłego wieku, którego królestwu nie będzie końca. |
Dóminus regnavit, decórem indutus est: indutus est Dóminus fortitudinem, et praecinxit se. Gloria Patri… | Pan króluje, oblókł się w chwałę: oblókł się Pan mocą i przepasał się. Chwała Ojcu… |
Kolekta
Da nobis, quasumus, omnipotens Deus: ut, qui nova incarnati Verbi tui luce perfundimur; hoc in nostro resplendeat ópere, quod per fidem fulget in mente. Per eumdem Dóminum… | Wszechmogący i wieczny Boże, spraw, pokornie błagamy, abyśmy nowem światłem Słowa Twojego oświeceni, czynami swojemi okazywali to, w co wierzymy umysłem. Przez Tegoż Pana…. |
Lekcja (Tt 3,4-7)
Graduał (Ps 117,26-27; Ps 117,21)
Benedictus qui venit in nómine Domini: Deus Dóminus, et illuxit nobis. A Domino factum est istud: et est mirabile in óculis nostris. | Błogosławiony, który przychodzi w Imię Pańskie: Bóg Pan i oświecił nas. Od Pana się to stało: a jest dziwno w oczach naszych. |
Alleluja (Ps 92,1)
Dóminus regnavit, decórem induit: induit Dóminus fortitudinem, et praecinxit se virtute. Alleluia. | Pan królował, oblókł się w ozdobę, oblókł się Pan mocą i przepasał się. Alleluja. |
Ewangelia (Lk 2,15-20)
Ofertorium (Ps 92,1-2)
Deus firmavit orbem terrae, qui non commovebitur: parata sedes tua Deus, ex tunc a saeculo tu es. | Pan umocnił okrąg świata, który się nie poruszy. Zgotowana stolica Twoja Boże od onego czasu: Ty jesteś od wieku. |
Sekreta
Munera nostra, quaesumus, Dómine, nativitatis hodiernae mysteriis apta proveniant, et pacem nobis semper infundant: ut, sicut homo genitus idem refulsit et Deus, sic nobis haeic terrena substantia cónferat, quod divinum est. Per eumdem Dóminum nostrum Jesum Christum… | Niechaj dary nasze, prosimy Cię, Panie, okażą się godne dzisiejszej tajemnicy Narodzin i pokój nam zawsze przynoszą; a jako narodzony dziś człowiek Bogiem się okazał, tak i na nas niech te ziemskie dary sprowadzą to, co jest Boskie. Przez Pana… |
Komunia (Za 9,9)
Exsulta filia Sion, lauda filia Jerusalem: ecce Rex tuus venit sanctus: et salvator mundi. | Raduj się wielce córko Sionu, wykrzykuj córko Jeruzalem: oto Król Twój przyszedł Święty i Zbawiciel świata. |
Po Komunii
Hujus nos, Dómine, sacramenti semper novitas natalis instauret: cujus nativitas singularis humanam repulit vetustatetn. Per eumdem Dóminum… | Niechaj moc życia, czerpana z tego Sakramentu, odradza nas, Panie, tak jak cudowne narodzenie Twoje naturę ludzką naprawiło. Przez tegoż Pana… |